观察我的子女在马来西亚三语环境中学习语言的经历。他们英语好过汉语，最惧怕和不喜欢的是马来语。英语好的一个主要原因是从小我太太就送他们参加 “KUMON” 的英语课程，一系列的活页练习，形成一套完整阅读系统，每周两次雷打不动的阅读形成了一种良好的阅读习惯。我的儿子在高中毕业后只准备了一个星期就参加雅思考试，取得了8.5 over 9 的优秀成绩。这都和阅读能力好有关。我很早就有编写完成一套类似”KUMON”的汉语和马来语教程的想法，受我我外公姚拓以前从事的文化出版事业影响吧。在多年的积累经验和材料后，我以我所专长的网络教育系统，开发出网络阅读教程。这套教程汉语分成母语和非母语。非母语以汉办的汉语水平考试HSK 1-6 词汇为参考分级，分类编号为HSK 1-HSK 6。母语类以中国政府的语文教材为依据，分类编号为Y1-Y12 (Year 1- Year 12)。
我的设想是学生每个星期阅读五到七篇文章和练习，每次二十分钟左右。网上测试会自动记录所用时间和成绩，学生可重复测试以期更好更快。我花了很多精力在问题答案的注解上。这些解释会在你提交后即时显示。。非母语类HSK 1-HSK 4 给出英语词汇解释。HSK 5- HSK 6 和母语类Y1-Y12 (Year 1- Year 12) 给出英语和汉语双语解释。这些解释均参照词典以及我的词汇积累。在汉语的英语注释方面，我已收集了近8000条新词语，占牛津词典80000词的10%，准确的双语解释可以达到事半功倍的效果，这算是尽我的微薄之力吧。
汉语好的学生应该挑战一下自己能否准确地把汉语翻译成英语。英语好的学生当然要提高你的汉语水平和准确的选用汉语词汇。我们在这里主要是教你汉语的。很多时候，一个简单的汉字，却找不到准确的英语解释。比如打就有26种词义。“热心”热心 warm-hearted; Enthusiastic: 热心肠 warm-heartedness; a warm-hearted (or sympathetic) and helpful person 热血 spirit of devotion to a righteous cause。 这其实代表不同语言的特点。如果你能一石二鸟、举一反三，何乐而不为呢？学生应该准备一个笔记本，把注释的词语抄写下来，动手提高记忆，也弥补网络测试缺少动手习写的不足。
Reading is the best way to improve your language skills. Our advisor Zhang Tianruo (currently an associate researcher of the Central Institute of Educational Sciences and a research fellow of the Shanghai Normal University Institute of Education, is the editor-in-chief of the “New Century Compulsory Education Language Textbook” by the Central Institute of Education, and the president of the National Center for Literacy Teaching Research. Major scientific research achievements: 1 • Edited five sets of primary school language literacy textbooks for national use 2. Engaged in elementary school language teaching research and experiments for fifty-five years (including literacy reading composition aspects). “Step-by-step practice” emphasizes the importance of mass reading.
Observe my child’s experience of language learning in the Malaysian trilingual environment. Their English is better than Chinese, and the most feared and disliked language is Malay. One of the main reasons why English is good is that my young lady sent them to participate in the “KUMON” English course, a series of loose-leaf exercises, a complete reading system, and twice-weekly readings formed a good reading habit. My son took only one week after graduating from high school to participate in the IELTS test, achieving excellent results of 8.5 over 9. This is all related to good reading ability. I had long thought of writing a set of Chinese and Malay-language tutorials similar to “KUMON”. It was influenced by the cultural publishing business that my grandfather Yao Tao had previously engaged in. After years of accumulated experience and materials, I developed a web-reading tutorial based on my expertise in online education systems. This tutorial is divided into mother tongue and non-native Chinese. The non-native speakers are Hanban’s HSK 1-6 vocabulary for Chinese language proficiency test. The classification number is HSK 1-HSK 6. The mother tongue is based on Chinese language textbooks and is classified Y1-Y12 (Year 1-Year 12).
My idea is that students read five to seven articles and exercises every week for about twenty minutes each time. The online test will automatically record the time and results used, and students can repeat the test for better and faster. I spent a lot of energy on the answers to the questions. These explanations will be displayed immediately after you submit. . The non-native HSK 1-HSK 4 gives an English vocabulary explanation. HSK 5- HSK 6 and Y1-Y12 (Year 1- Year 12) give bilingual explanations in English and Chinese. These explanations are based on the dictionary and my vocabulary. In the English annotation of Chinese, I have collected nearly 8,000 new words, which account for 10% of the 800000 words in the Oxford Dictionary. An accurate bilingual interpretation can achieve a multiplier effect. This is my best effort. Students should prepare a notebook, copy the words of the annotations, raise hands to improve memory, and make up for the lack of hands-on learning in network tests.
Student who is good in Chinese should challenge themselves to accurately translate Chinese into English. Student who is good in English, of course, need to improve your Chinese proficiency and accurately use Chinese vocabulary. We are here to teach you Chinese. In many cases, a simple Chinese character cannot find an accurate English explanation. For example, there are 26 kinds of meaning related with “打”. Another example: “热心 Hot Heart (literal translation)” is “warm-hearted” ; “热心肠Hot Heart & Intestine (literal translation)” is “warm-heartedness; a warm-hearted (or sympathetic) and helpful person”. “热血Hot blood (literal translation)” is “spirit of devotion to a righteous cause”. This actually represents the characteristics of different languages. Using my method, you can kill two birds with one stone, why not do it? Students should prepare a notebook, copy the words and annotations, move hands to write will improve your memory, and make up the weakness of lack of hands-on learning in online tests and quiz.
With a bit of selfishness, the mother tongue course begins with Y5, because my daughter is a student in the fifth grade. Other levels will be introduced one after another. My talent is evasive and shallow, trying my best to venture. Please give me advice from teachers and experts. The accumulation of knowledge always stands on the basis of predecessors. Course materials were collected from the Internet and Hanban free textbooks. In addition to our experience, we will use bilingual interpretation to achieve better learning results to adapt to the promotion of oversea Chinese teaching. If there is infringement, please provide information and evidence and we will contact you.
Share with your friends :